#1160: The Siren’s Call (1998) by Paul Halter [trans. John Pugmire 2023]

Siren's Call

star filledstar filledstar filledstarsstars
Returning to the Devon setting which proved home to one of the best impossible crimes in fiction, The Siren’s Call (1998, tr. 2023) finds Paul Halter once again mixing mysticism with a small town setting to varied effect. Doubtless Halter is greatly enjoying himself in detailing the first ever case for his detective Dr. Alan Twist, sprinkling more than a few references to John Dickson Carr, ne plus ultra of the impossible crime, along the way, but the book still disappointed me: the eventual shape and the answers it provides to its somewhat amorphous mysteries ensuring a fun time if not a memorable one. Halter’s done far worse, but he’s also done much, much better.

Cast here as a relatively youthful investigator of paranormal phenomena, Dr. Alan Twist is invited to the village of Moretonbury by lord of the manor Jason Malleson, who has been hearing ghostly footsteps in the night, and claims to have chased a spectre into a long-locked room from which it unaccountably vanished. Upon arrival, Twist meets the newly-promoted Inspector Archibald Hurst, who has been sent down by his superiors to investigate the local legend of a siren, whose shriek rings out across the village and has signalled death for the men who didn’t hear it on several occasions down the years.

“Look at you, barely arrived, with two unexplained mysteries in hand, and now you have another one…”

The first false note for me is in this structuring, where nothing has been said to Twist about the mystery of the siren’s call despite it directly impacting on Malleson’s life: it is the male heirs in his wife’s family who have been killed down the years, either throwing themselves to their death or falling from a decrepit tower on the estate while fighting with a wingèd creature. The idea that these two sets of events might be unrelated is unthinkable, and yet Twist and Hurst are brought in separately…nah, I don’t believe it.

Of course, half the fun of Halter’s writing is that it often seems unbelievable, and the way he folds in so many different additional puzzles — a shipwreck, not one but two cases of disputed identity — is to be applauded. I feel that the best of Halter’s work hinges on ideas which are more concrete than the general haze of happenstance and suspicion deployed herein — the homicidal genie of The Tiger’s Head (1991, tr. 2013), the impossible stabbing of The Lord of Misrule (1994, tr. 2006) — but then he’s done great work with the nebulous likes of The Man Who Loved Clouds (1999, tr. 2018) and the exceptional The Madman’s Room (1990, tr. 2017), so there’s no reason he shouldn’t be able to make this work.

And yet, I couldn’t really tell you what the plot was, and if questioned at any point during the book I wouldn’t be able to tell you what had really happened. Some deaths occur, but in such a way that they’re not really all that impossible, and the presence of a Scotland Yard man seems less and less likely as the skein progresses without any real reason for him being there. Lots of suspicion is aired, some people are interviewed to no particular end, and a bunch of Carrian touches stirred in — most notably the none-more-Gideon-Fell lexicographer Jeremy Bell, plus subtle nods to the likes of The Crooked Hinge (1938) and The Case of the Constant Suicides (1941) — but it all feels rather intangible, not so much a plot as a series of events that have to be detailed because Halter wants to tell you why they all happened together in the final few chapters.

And yet…he knows he’s not writing great literature (c.f. the character reading a locked room mystery “[whose] plot was so far fetched that he almost burst out laughing several times” and the late lament that one character is “obviously trying to complicate something that is complicated enough, [so] why stop there?”) and it’s fun watching the patterns fall out, with a good surprise murderer from an impressively-drawn and tight cast. And while none of the inexplicabilities — I shy at calling them full on impossibilities, perhaps ‘implausibilities’ is better — really wow you with their setup or explanations, there’s still a streak of genius in the mind that can construct this shape from these impressions. Oh, and the explanation for the second siren-related death is ingenious, even if the other cases raise at least one more question than they answer.

All told, then, The Siren’s Call is the sort of cracked diamond that comes from ebullient enthusiasm rather than measured consideration, and Halter’s enthusiasm is always fun to witness. But, for me, a little more consideration was needed to bring this up to the standard I’d expect from Halter — when you’ve shown the level of innovation and construction he has in this most challenging of subgenres, your second-tier work is always going to suffer by comparison. I had fun with this, and continue to appreciate the efforts John Pugmire goes to in bringing these books to English readers, but this one’s not going to live long in my memory.

~

See also

TomCat @ Beneath the Stains of Time: [A]s it stands, The Siren’s Call ended up being a tale of two detective stories: the detective story it could have been and the detective story we got. Regrettably, the detective story we got is not the classic it could have been.

~

Paul Halter reviews on The Invisible Event; all translations by John Pugmire unless stated

Featuring Dr. Alan Twist and Archibald Hurst:

The Fourth Door (1987) [trans. 1999]
Death Invites You (1988) [trans. 2015]
The Madman’s Room (1990) [trans. 2017]
The Seventh Hypothesis (1991) [trans. 2012]
The Tiger’s Head (1991) [trans. 2013]
The Demon of Dartmoor (1993) [trans. 2012]
The Picture from the Past (1995) [trans. 2014]
The Vampire Tree (1996) [trans. 2016]
The Siren’s Call (1998) [trans. 2023]
The Man Who Loved Clouds (1999) [trans. 2018]
Penelope’s Web (2001) [trans. 2021]

Featuring Owen Burns and Achilles Stock:

The Lord of Misrule (1994) [trans. 2006]
The Seven Wonders of Crime (1997) [trans. 2005]
The Phantom Passage (2005) [trans. 2015]
The Mask of the Vampire (2014) [trans. 2022]
The Gold Watch (2019) [trans. 2019]

Standalones:

The Crimson Fog (1988) [trans. 2013]
The Invisible Circle (1996) [trans. 2014]

Collected short stories:

The Night of the Wolf (2000) [trans. 2004 w’ Adey]

Individual short stories [* = collected in the anthology The Helm of Hades (2019)]:

‘Nausicaa’s Ball’ (2004) [trans. 2008 w’ Adey]*
‘The Robber’s Grave’ (2007) [trans. 2007 w’ Adey]*
‘The Gong of Doom’ (2010) [trans. 2010]*
‘The Man with the Face of Clay’ (2011) [trans. 2012]*
‘Jacob’s Ladder’ (2014) [trans. 2014]*
‘The Wolf of Fenrir’ (2014) [trans. 2015]*
‘The Scarecrow’s Revenge’ (2015) [trans. 2016]*
‘The Fires of Hell’ (2016) [trans. 2016]*
‘The Yellow Book’ (2017) [trans. 2017]*
‘The Helm of Hades’ (2019) [trans. 2019]*
‘The Celestial Thief’ (2021) [trans. 2021]
‘The Wendigo’s Spell’ (2023) [trans. 2023]

8 thoughts on “#1160: The Siren’s Call (1998) by Paul Halter [trans. John Pugmire 2023]

  1. I remember being pretty underwhelmed with this one. I agree that feeling of… aimlessness(?) was one of the main problems. But I also felt like there wasn’t much of an atmosphere built up, and I think that’s an even bigger issue if the mystery is built on a curse or legend.

    In retrospect, I liked the idea behind the shipwreck the most, but everything else was pretty unmemorable.

    Like

  2. Once again, you manage to be kinder about unsatisfactory Halter than I was, but you said it all here. It took me a few minutes to remember the gist of a plot that I read only last year. I simply couldn’t buy a killer who would go to such ridiculous lengths and be so cavalier about sacrificing human life (that shipwreck!) for such a mundane goal.

    And let’s talk about “Jeremy Bell”: when does an homage turn into plagiarism? Does this mean I can write a mystery and add a little Flemish man with an egg-shaped head named Theseus Boirot and get away with it as an act of love? Sheesh!

    Like

    • There goes my idea for a Dutch detective, named Midian Snel, who cries out phrases like “De daken van Sint-Nicolaas!” when confronted with the miraculous.

      Liked by 1 person

  3. I just got this one for Christmas, and will look forward to it as I do all Halter titles. I’m glad to see LRI continuing to release these, although I wish they’d up the pace to two or three a year. There’s just so many untranslated books in Halter’s backlog, and it would be fascinating to start to build some insight into how his work progressed through the decades. As for now, it’s like we catch these sporadic glimpses of a mysterious landscape as we move through it.

    I’m also curious how LRI picks which Halter title to translate next. Is there a method to it, or something much more mundane?

    Like

    • These are all excellent questions. Does John Pugmire have an exclusive contract to be the only person allowed to translate? Or perhaps he takes such joy in the process that he’s been unwilling so far to share. But I, too, always wonder at the selection of titles. Are the ones that have been skipped “too French?” Xavier Lechard once explained this to me regarding another author on LRI’s list, Noel Vindry, and I’m starting to find some of this in honkaku where I think the “cultural wash” doesn’t always translate as well to this traditional GAD lover. Maybe some of Halter’s titles are, indeed, “too French” for us!

      Like

    • My understanding is that John Pugmire has only been able to translate the books that Halter himself has the right to — those rights have, presumably, expired for whatever publisher put them out previously in the original French.

      How selections are made inside that corpus, I dunno, but I guess Halter probably has some input and it’s a matter of finding one they’re both happy to carry over the language barrier — I assume this only because it seems unlikely that a) Halter would chose a book he’s unhappy with being given as an example of his work and b) Pugmire is unlikely to want to spend months translating something he doesn’t think is very good 🙂

      But, hey, I could be wrong about all of the above…

      Like

      • Adding to your answer, I’ve been given to understand French copyright holders are difficult to work with. Pugmire tried to obtain the rights to Pierre Boileau’s Six crimes sans assassin, but the current copyright holder refuses to work with small, independent or print-on-demand publishers like LRI. So lets hope the people at Pushin Vertigo took notice of my recent post with suggestions for non-English mysteries to translate. Fingers crossed!

        Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.