This week, for my actual final post for the Tuesday Night Bloggers on the subject of travel (I was, er, premature in predicting the number of days in May last week…), I was going to look at another book entirely. But in reading The Sharkskin Book by Harry Stephen Keeler – chief loon of the sanatorium that is Ramble House – I was struck by something rather more nebulous that I’m going to try to explore here: the sense of dislocation one can experience when separated from familiar trappings.
The Sharkskin Book is composed of three separate stories, and it’s the first two I want to look at – the first starts with Ogden Farlow under arrest for murder and being subjected to a ‘third degree’ interrogation by three police officers: one American, one Italian and one German. It’s possible I missed the reason for this smorgasbord of nationalities, but it’s the use of phonetic speech across these accents that got me thinking along the lines I’m hoping to explore. Like Jim Thompson, Keeler uses speech above action as an insight into character:
“[H]e asked him who you both were. But particularly – the dame. And van Dervepen was just drunk enough to tell him that you were some guy he lived with, and the dame was a burlycue or some goddamn kind of a teaser dancer…”
It’s true that our Italian and German friends aren’t portrayed quite so…carefully, but the bewilderment felt by Farlow is exploited perfectly by the phonetic nature of their speech:
“An’ eef eez not the case – an’ we ‘ave to fin’ Joe Long – and heez som’ dam’ smart creem’nal lawyer, then we ‘ave fin’ theez man some mout’piece dat way!”
What this leads on to is the second story thread concerning Joe Long-Buffalo who (and this is early enough not to count as a spoiler) far from being a dam’ smart creem’nal lawyer is in fact a Native American who comes to Chicago for reasons of his own. And this is where the notion of travel kicks in – Keeler has prepared you for the sense of the given protagonist feeling separated from his surroundings with Farlow and his police escort, but now Joe is a man outside of what he knows from his first appearance of getting off a train surrounded by other travellers:
Occasionally one, looking back, held his gaze uncommonly long on Joe Long-Buffalo, and Joe wondered whether it was because he was an Indian, with high cheekbones and copper-colored skin, or whether it was because of that confounded green-striped mail-order suit which fit him far too tightly, his too-loud checkered hickory shirt, and his wide-brimmed – and entirely out of season – straw hat which, he knew now, with his too long black hair, branded him as a hick from the country – a thing which, in sooth, he admitted himself to be!
What we get through Joe is a view of Chicago where he is the reader’s avatar and everybody else is foreign. Joe’s speech is written in the same standard English as I am writing this sentence, and it’s the people he encounters – those on home turf, so to speak – who are presented through idiomiatic speech, literal lingual representation, and, tellingly, a fascination with Joe as the foreign element. Not for Keeler the hick being overwhelmed by the Big City and its Ways, but equally he doesn’t simply flip the expected dynamic on its head by having Joe be the civil one and everyone else the Big City Hick:
The old man’s face brightened up. “‘Scuze me sir, for takin’ ye to be some Injun off’n the rese’vation. I see yer even a-a-a collidge Injun, mebbe? Wa-all – so ye wuz advised to ask me so’thin’, eh? Wall, ef I kin he’p you any, I’m on’y too glad to do so. I b’en in this hyar city fur 15 long y’ars – so they hain’t much, I reckon, I cain’t talk a’bout.”
“I would judge,” said Joe politely, “from your – er speech – that you were a newcomer like myself?”
“Oh, that’s on’y caze I talk that thar Big River dialec’, boy. I come hyar f’m mebbe hund’ed miles west o’ Big River – not so durned fur from Memphis, in fac’ – but we’uns of Big River never lose out speechin’s – and they ain’t never nobody ever could put our speechin’s in a book or imytate us.”